国際派ビジネスパーソンを目指すブログ

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

スポンサー広告 |

Google plans pay-per-view films

【課題文】
Google's YouTube video site is in negotiations with Hollywood's leading movie studios to launch a global pay-per-view video service by the end of 2010, putting it head-to-head with Apple in the race to dominate the digital distribution of film and television content.


【補足説明】
このグーグルとユーチューブの新サービスはまず米国内で開始し、その後、他国でも段階的に展開する見通し。
料金は比較的新しい作品で5ドル程度、DVDや米アップルの「iTunes(アイチューンズ)」、アマゾン・ドット・コムと同時公開になる見通しという。

【対訳】
google傘下のビデオ共有サイト「YouTube」は、全世界で展開される利用時に料金を課す映画配信サービスを2010年の終わりまでに始めるためにハリウッドの主要映画制作会社と交渉中であり、アップル社との映画とテレビのデジタル配信における主導権争いは接戦となる。




スポンサーサイト
Companies | コメント:1 | トラックバック:1 |

Google to compete with Skype

【課題文】
Google on Wednesday moved into direct competition with Skype, the internet telephony service, as it unveiled a feature that will enable its Gmail users to call landlines and mobile phones from their e-mail inbox.

【補足説明】
グーグルはすでにパソコン間の音声、ビデオ・チャットサービスを提供しているが、
25日からはパソコンのマイクを使用してGメール画面から直接、固定電話、携帯電話を呼び出しての通話が可能になる。
同社は年内いっぱい、米国、カナダ向けの通話を無料とし、
両国以外に対しても英国、フランス、ドイツ、中国、日本向けの通話料金を1分2セント程度とするなど低水準に設定する。

【対訳】
Googleは、Gメールの利用者にe-mailのinbox経由で固定電話(地上通信線)や携帯電話に電話をかけられるようにすると言う将来像を明らかにしたことで、インターネット電話サービス業者であるSkypeと直接競合することになった。



Companies | コメント:0 | トラックバック:1 |

Tokyo under pressure to tackle rising yen

【課題文】
The Japanese government is under intense pressure to tackle the economy after the yen surged to a 15-year high against the US dollar and the stock market fell below 9,000, sparking fears of a double-dip recession.

【補足説明】
東京株式市場で日経平均は4日続落。終値で8900円を割れ、連日の年初来安値更新となった。
株安の背景にはグローバルな景気減速懸念がある。
米国では低調な経済指標が続きGDPは下方修正含み。ユーロ圏ではCDSスプレッドが再び高まっている。
新興国は今のところ目立っていないが、出口戦略の影響などもあり年後半に減速の懸念がある。
リスク回避指向で円が買われるという結果になっている。

【対訳】
円がドルに対して15年ぶりの高値を付け、また(日経平均)株価が9000円を割り込み、
二番底への懸念が噴出した事を受けて、日本政府は経済への対策を講じる必要に強く迫られている。



Markets | コメント:0 | トラックバック:0 |

Strike forces Honda to shut Chinese plants

【課題文】
Honda has been forced to suspend operations at its manufacturing plants in China, as a strike at a supplier factory ripples through the Japanese carmaker's supply chain.

【補足説明】
ホンダは27日、中国にある四つの組み立て工場すべての生産を停止していることを明らかにした。
広東省にある変速機などを製造するグループ会社の工場がストライキしている影響で、部品が足りなくなったためという。
ストライキは17日昼に始まり、いったん中断した後、21日の夜勤から再開し、
組み立て工場は22日から26日にかけて操業停止に追い込まれた。
ホンダは一定の昇給を提案し、スト解除に向けた交渉をしているという。

【対訳】
本田技研工業は中国での製造工場の操業停止を余儀なくされた。
部品供給工場でのストライキの波紋が同社サプライチェーンに広がったため、



Companies | コメント:0 | トラックバック:0 |

Cameron moves into Number 10

【課題文】
David Cameron swept into Downing Street promising to lead a "strong and stable government", after the Conservatives and Liberal Democrats agreed a five-year deal to form Britain's first coalition government since the second world war.

【キーワード】
Number 10
イギリスの首相官邸の事。
首相官邸がダウニング街10番地にあることから。
Downing 10 とも言う。

【補足説明】
保守党のキャメロン党首が首相に就任し、13年ぶりに政権が交代した。
選挙で第3党となった自由民主党は保守党との連立で合意し、1945年以来の連立政権が発足する。
43歳のキャメロン氏は、この200年間で最も若い首相となる。
新財務相にはキャメロン首相と盟友のジョージ・オズボーン議員が、外相にはヘイグ元党首が就任する見通し。

【対訳】
保守党と自由民主党が、第二次世界大戦後初となる5年間の連立内閣を組むことに合意したことを受けて、デービッド=キャメロン氏は「強くて安定した政府」を主導することを誓い堂々と官邸入りした。



テーマ:ビジネス - ジャンル:ビジネス

World | コメント:0 | トラックバック:0 |

IMF looks at offering Greece more cash

【課題文】
The International Monetary Fund is looking at raising its share of Greece's financial rescue package by €10bn ($13.2bn) amid fears that the planned €45bn bail-out will fail to prevent the country's debt crisis from spiralling out of control.

【補足説明】
現在、ギリシャへの支援策の規模は総額450億ユーロで、IMFはこれまでに3分の1を拠出することで合意している。残りはユーロ圏諸国が負担する。
米国とギリシャの銀行幹部および政府関係者の話として、IMFはギリシャ支援策の拠出額を250億ユーロに拡大する方向で協議中。IMFのストロスカーン専務理事は29日、メルケル独首相や世界銀行などの国際機関との会合のため、ベルリン入りする。

【対訳】
予定されている450億の緊急援助では、同国の債務危機がコントロール不能に陥るのを防げない恐れがあるなかで、IMFはギリシャへの金融救済策の負担額を100億ユーロ(132億ドル)増額することを検討している。



テーマ:ビジネス - ジャンル:ビジネス

Markets | コメント:0 | トラックバック:0 |

China Pressured to Let Yuan Rise

【課題文】
China came under more pressure to let its currency rise as Federal Reserve Chairman Ben Bernanke said flatly that the yuan is "undervalued to promote a more export-oriented economy" and an International Monetary Fund study suggested that a currency move wouldn't harm Chinese growth if handled properly.

【補足説明】
国際通貨基金(IMF)は13日、中国などの経常黒字国が通貨切り上げなどを通じて黒字圧縮に取り組んでも、経済への悪影響は小さいとの分析報告をまとめた。
米国の要請に沿う形で1980年代に進んだ急激な円高にも触れ、資産バブルは円高の影響でなく金融緩和が長引いたことが原因とする見方を紹介した。暗に中国の人民元改革の必要性を指摘するものである。

【対訳】
人民元は『より輸出重視の経済を促進するため過小評価されている』とベン=バーナンキFRB議長が明言し、加えて、通貨の変革はそれが適切になされるならば、中国の成長を妨げないとIMFの調査が示したことを受けて、中国は自国通貨切り上げの更なる圧力を受けた。



テーマ:ビジネス - ジャンル:ビジネス

Markets | コメント:0 | トラックバック:0 |
| ホーム |次のページ>>
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。